Tag Archives: 시크릿 가든

[K-drama] Secret Garden – 명대사 스터디 Best lines from Joo Won Kim(김주원)

13 Jan

Wow. Long time no post. Well, I’m back to post more on Secret Garden (my favorite K-drama of all time<33) and this time about their dialogue and best lines! Today I’m going to post about some of the best lines from Joo Won Kim. Hope you enjoy this post and learn a bit of Korean from this.

1. 최선이야? 확실해? (Chwesuneeya? Hwakshilhae?)
Is this the best you can do? Are you certain?

You may have heard Joo Won say this A LOT… well, maybe not that much but he’s known to say this frequently — especially before he signs something. He said this once to Gil La Im. This phrase is known as a trademark of Kim Joo Won and people these days say it for fun.

* 최선 (chwesun)
means the best, one’s best

ex) 최선을 다 하자 chwesuneul da haja
Let’s try (our/my) best (OR Let’s give it (our/my) best shot)
The sentence doesn’t have a subject here, so depending on the situation you could be talking to yourself or you could be talking to a group etc.

ex2) 최선이야 chwesuneeya
It’s the best (we) can do. (OR It’s the best option.)
The sentence here also doesn’t have a subject. It’s same as the above.

* 확실 (hwakshil)
means 1. certainty, authenticity, 2. reliable, trustworthy
확실하다 (hwakshilhada)
means to be certain, sure, positive, definite

ex) 아직 확실하지 않지만 회의는 다음 주로 미뤄진 것 같아요
ajik hwashilhaji ahnchiman hweuineun daeum jooro mirwejin got gattayo
(Long sentence, huh?)
I’m not sure yet, but I think the meeting has been postponed to next week.

ex2) 확실해 hwakshilhae
I’m certain.

[Be careful!] There are similar words like 확실(hwakshil) such as  확신(hwakshin) and  확인(hwakin), which mean conviction/a firm belief and confirmation respectively.

2. 내가 원래 이런 말 잘 안하는데…
naega wonlae eerun mal jal anhaneundae…
I usually don’t say these kind of things…

* 원래 (wonlae)
means originally, naturally, from the first etc.

원래 can be used to be expressed things that are ‘usually’ something.

ex) 사장님은 원래 신경질이야
sajangnimeun wonlae shinkyungjileeya
Our president is usually hot-tempered. (LOL)

ex2) 회의는 원래 월요일에 하기로 되어 있었는데 미뤄졌어
hweuineun wonlae wolyoile hagiro dweuh isutneundae mirwejeosseo
The meeting was originally on Monday but it got postponed.

원래 (wonlae) can be used to refer to a person’s character. Like you could probably say, they’re originally (enter an adjective here). It can also be used in other ways.

ex) 주원이와 라임이의 몸은 원래대로 돌아왔다.
juwoniwa laimieu momeun wonlaedaero dorawatda
Ju Won’s and La Im’s bodies switched back to normal.

원래대로(wonlaedaero) means just as it was before. So basically it means a situation, something, someone, etc. came back to normal. 원래 (wonlae) can also be used like this.

ex) 원래부터 터프한 여자였다.
wonlaebuteo teopuhan yeojayeotda.
She was tough from the beginning
(OR she was tough originally from the start
OR she was originally a tough person)

원래부터 (wonlaebuteo) means from the beginning, from the start. So you could say a situation, something or someone was originally something from the start. Pretty much the same as 원래 (wonrae) but it’s a little different in that it states ‘from the start’.

To add, -부터(buteo) means since, from, at, on (or it can mean after depending on the sentence). It’s used as a a postpositional word and it cannot be used alone. Here’s a famous line from SG that some may remember (from the sit-ups scene).

주원이: 길라임은 언제부터 예뻤나? 작년부터?
Joowoni: Gillaimeun unjaebuteo yebeotna? jaknyunbuteo?
Joo Won: From when was Gil La Im beautiful? From last year?

And don’t we all love that scene, dawww.
언제 means when and 작년 means last year.

3. 그러니까 내가 안 반해?
geuronika naega ahn banhae?
So isn’t that why I cannot not like (someone)?

* 그러니까 (geuronika)
means so that’s why, so, therefore, consequently, for that reason

ex) 그러니까 내가 가지 말랬지
geuronika naega gaji malletji
So isn’t that why I told you not to go?

In a conversation this can be also used to say “exactly my point”. It’s used to strongly agree with someone about something.

A: 이번 아이디어는 너무 식상해
eebun aidiuhneun neomu shiksanghe
The ideas this time are all boring.
B: 그러니까 (내 말이..)
geuronika (nae maree)
Exactly my point. (Exactly what I’ve been trying to say all along)

Usually behind 그러니까, people add 내 말이(nae maree..) frequently. Can you guess what these two are saying in the next dialogue?

A: 현빈 너무 멋있다니까!
B: 그러니까 내 말이!

* 반하다 (banhada)
means become infatuated with someone, fall in love with someone/something

If you heard carefully on Secret Garden, you might’ve heard Hyun Bin say 그러니까 내가 안 반해? (geuronika naega ahn banhae – for the meaning, check expression 3 at top). 반해 (banhae) means become infatuated with. But here he was talking about Gil La Im.

The expression itself may sound like isn’t that why I am not infatuated with her? But actually, it’s more of an ironical or theoretical question (There are lots of expressions in Korean that are said in irony). So it means the opposite. Isn’t that why I cannot not like her? Here’s another common ironical expression used in Korea to clear things up.

A child is running around with a porcelain dish carelessly when her grandmother tells her to stop running around with it. But the child drops it and smashes it to pieces. The grandmother says, “잘했다~~ 잘했어~~ (jalhaetda~~ jalhaesseo~~)” It literally means, “You’ve a done a good job, well done.” but the actual meaning is quite the opposite. “You should’ve listened. Look at what you’ve done. Tisk Tisk.”

Now back to 반하다 (banhada). Here’s another common expression used here in Korea.

첫눈에 반했어. (Chutneune banhasseo) I fell in love at first sight.

반하다 (banhada), which is a verb, is used in a lot of songs. If you listen to a lot of k-pop then you’ll be lucky to hear this word. Here are two more examples using the verb 반하다 (banhada).

ex) 그 남자 너무 멋있어! 그러니까 내가 안 반해?
geu namja neomu musisseo! geuronika naega ahn banhae?
That guy is so cool! So isn’t that why I cannot not like him?

ex2) 그는 너무 친절해서 반할 뻔 했다.
geuneun neomu chinjeolhaeseo banhal bbun haetda
He was so kind, I almost fell in love with him.

** Here’s an extra expression to know for those of you who want to know more!

엄친아, 엄친딸
Umchinah, umchinddal

It’s actually an abbreviated form of 엄마친구아들 (umma chingu ahdeul : Mom’s friend’s son) or 엄마친구딸 (umma chingu ddal : Mom’s friend’s daughter) respectively. It’s used to refer to a person who mom always compares you with and talks about. It’s also used to describe a person who seems almost perfect OR is just really perfect (I mean could there be a perfect person? But anyways…).

Usually an 엄친아 (uhmchinah) or an 엄친딸 (uhmchinddal) is exceptionally handsome OR beautiful, extremely smart, comes from a prestigious background and attends a prestigious school (or has a great occupation),  is good at everything and talented at everything to boot, etc. etc. the list goes on… And don’t we all hate getting compared? :’D Here’s this expression used in a sentence.

ex) 채린이 엄친딸이래! 너무 부러워!
Chaerinee uhmchinddaleerae! Neomu bureoweo!
I heard Chaerin was a ‘mom’s friend’s daughter’! I’m so envious!

Well, that’s it for this post. It’s sad that SG is already ending! I felt as though it started only a while ago. Time flies, huh? But even if it ends, I’m planning to continually post about it anyway (SG LOVE : D). Maybe I could make a part two for Kim Joo Won or I could write about the other characters, OR maybe even write about the dialogue itself. But that’s just a possibility.

Secret Garden's Best Scene from Ep3

길라임은 언제부터 예뻤나? 작년부터?

Anyways, tune in for next time. Cheers!
바이바이~

[K-drama] Secret garden OST Lyrics : Baek Ji Young – That Woman (백지영 – 그 여자)

15 Dec

I’m currently watching Secret Garden (which is like the best k-drama I think I’ve ever watched in my life! *screams* /fangirlism) 

Here are the lyrics for Baek Ji Young’s ‘That Woman’ and I added a little hangul lesson at the end. If you take the lyrics, credits are appreciated. Enjoy!

 

Baek Ji Young – That Woman (백지영 – 그 여자)

한 여자가 그대를 사랑합니다
han yeojaga geudaerul saranghamnida
One woman loves you

그 여자는 열심히 사랑합니다
geu yeojaneun yeolshimi saranghamnida
She loves you with all her heart

매일 그림자처럼 그대를 따라다니며
maeil geurimjacheoreum geudaereul ddaradanimyeo
Everyday she follows you like a shadow

그 여자는 웃으며 울고있어요
geu yeojaneun ooseumyeo oolgoisseoyo
She is laughing but crying

얼마나 얼마나 더 너를
uhlmana uhlmana deo nuhreul
How much more How much more

이렇게 바라만 보며 혼자
ireokae baramahn bomyuh honja
Must I gaze at you like this alone

이 바람같은 사랑 이 거지같은 사랑
ee baramgateun sarang ee geojigateun sarang
This meaningless love, this miserable love

계속해야 니가 나를 사랑 하겠니
gyaesokhaeya niga nareul sarang hagaetni
Must I continue for you to love me

조금만 가까이 와 조금만
jogeumman gakkai wa jogeumman
Come closer a little bit more

한발 다가가면 두 발 도망가는
hanbal dagagamyun doo bal domangganeun
When I take a step closer, you run away with both feet

널 사랑하는 난 지금도 옆에 있어
nul saranghaneun nahn jigeumdo yeopae isseo
I who loves you, even now I’m at your side

그 여잔 웁니다
geu yeojan oomnida
That woman is crying

그 여자는 성격이 소심합니다
geu yeojaneun sunggyukee soshimhamnida
That woman is very timid

그래서 웃는 법을 배웠답니다
geuraeseo ootneun bubeul baewotdamnida
So she learnt how to laugh

친한 친구에게도 못하는 얘기가 많은
chinhan chingooaegaedo motaneun yaegiga manheun
There are so many things she cannot tell her closest friend

그 여자의 마음은 눈물투성이
geu yeojaae maeumeun nunmultuseongee
That woman’s heart is full of tears

그래서 그 여자는 그댈
geuraeseo geu yeojaneun geudael
So that woman said she

널 사랑 했데요 똑같아서
nul saranghaetdaeyo ddokattaseo
loved you because you were the same

또 하나같은 바보 또 하나같은 바보
ddo hanagateun babo ddo hanagateun babo
Another fool, another fool

한번 나를 안아주고 가면 안되요
hanbun nareul anajoogo gamyun ahndweyo
Won’t you hug me once before you go

난 사랑받고 싶어 그대여
nan sarangbatgo shipeo geudae yo
I want to be loved, my dear

매일 속으로만 가슴 속으로만
maeil sokeuroman gaseum sokeuroman
Everyday in my heart, in my heart

소리를 지르며 그 여자는
sorireul jireumyeo geu yeojaneun
I shout out

오늘도 그 옆에 있데요
oneuldo geu yeoppae eetdaeyo
That woman is beside you even today

그 여자가 나라는 걸 아나요
geu yeojaga naraneum geol anayo
Do you know that woman is me

알면서도 이러는 건 아니죠
arlmyunseodo eereoneun geon anijyo
Don’t tell me you know and are doing this to me

모를꺼야 그댄 바보니까
moreulggeoya geudaen babonikga
But you won’t know because my dear, you’re a fool

얼마나 얼마나 더 너를
uhlmana uhlmana deo nuhreul
How much more How much more

이렇게 바라만 보며 혼자
ireokae baramahn bomyuh honja
Must I gaze at you like this alone

이 바보같은 사랑 이 거지같은 사랑
ee babogateun sarang ee geojigateun sarang
This foolish love, this miserable love

계속해야 니가 나를 사랑 하겠니
gyaesokhaeya niga nareul sarang hagaetni
Must I continue for you to love me

조금만 가까이 와 조금만
jogeumman gakkai wa jogeumman
Come closer a little bit more

한발 다가가면 두 발 도망가는
hanbal dagagamyun doo bal domangganeun
When I take a step closer, you run away with both feet

널 사랑하는 난 지금도 옆에 있어
nul saranghaneun nahn jigeumdo yeopae isseo
I who loves you, even now I’m at your side

그 여잔 웁니다
geu yeojan oomnida
That woman is crying

 

Hangul Lesson

1. 바람 (baram)
I noticed a few people who wrote 이 바람같은 사랑 as this love like the wind. Of course, 바람(pronounced ba-ram) does mean the wind. However, in this song 바람 is used in a different meaning. 바람 here is used as a metaphor. It means that this love is meaningless, pointless, vain.. etc.

To use 바람 meaning wind, you could use it like this:

ex 1) 밖에 바람이 많이 부네요.
(bakge baramee manhee buneyo)
It’s very windy outside
(If I translate it literally it means, the wind is blowing a lot outside)

ex 2) 바람이 너무 차가워서 얼굴이 아프다.
(baramee neomu chagaweoseo ulgulee apuda)
The wind is so cold that my face is stinging.
(It literally means, the wind is so cold that my face hurts! Meaning that the wind is really THAT cold)

바람 also means, ‘wish, aspiration, etc.’

ex 1) 나의 바람은 올 겨울에 남자친구가 생기는 것이다.
(nauei barameun ol kyeouleh namjachinguga saenggineun goshida)
My wish this winter is that I get a boyfriend.

2. 매일 속으로만 가슴 속으로만

매일 속으로만 가슴 속으로만
maeil sokeuroman gaseum sokeuroman
Everyday in my heart, in my heart

Even though the words seems different you might wondered why I’ve written heart twice, right? Well, 속(sok) and 가슴(gaseum) literally mean, ‘inside, inner’ and ‘chest, heart, breasts’ respectively. But since it’s referring to a person’s feelings in a song, it’s literally referring to their heart.

Now, for those who wonder if it’s okay to use the word that also means breasts in a song, then I can assure you that it’s okay. WHY? Because in a song it talks about one’s feelings! and nobody could possibly think that it could mean that, right? Well then here’s a sentence using 가슴(gaseum) as breasts. Hint: guys say this a lot.

와! 저 여자 가슴 진짜 크네!
(wa! jeo yeoja gaseum jinjja keune!)
Wow! Those woman’s breasts are huge!

Now, here you couldn’t possibly think that it means ‘chest’ or ‘heart’, right? The words mean different in each contex, but most of them are obvious as you can see in the example above. So no need to worry, okay?

3. 눈물투성이

그 여자의 마음은 눈물투성이
geu yeojaae maeumeun nunmultuseongee
That woman’s heart is full of tears

눈물-투성이(nunmul-tuseongee, added a hyphen for convenience) means ‘full of tears’. 투성이(tuseongee) means ‘full of’. It can refer to an object or a person. There is a similar expressions like 눈물투성이, which use the word 투성이(tuseongee).

ex 1) 상처투성이 (sangcheotuseongee) meaning ‘full of scars, hurt’. It can refer to real scars and wounds or it can refer to one’s heart. If you want to make it so that it refers one’s heart, you can use it like this.

ex 1-a)
내 마음은 상처투성이야
ne maeumeun sangcheotuseongeeya
My heart is full of hurt

ex 2)
흙투성이
heuktuseongee
full of mud

ex 2-a) 흙투성이의 신발
heuktuseongee eui shinbal
Muddy shoes
(We’re not talking about your average muddy shoes but REALLY muddy shoes that is completely covered in mud)

ex 3) 주근깨 투성이
jugeunggae tuseongee
full of freckles

ex 3-a) 그녀는 정말 주근깨 투성이야
geu nyeoneun jungmal jugeunggae tuseongeeya
She really has a lot of freckles
(Literally translated it means: She’s is really full of freckles)

Well I hoped you enjoyed today’s post! I’ll be posting more on Secret Garden, which is now my most favorite subject of all time. Tune in for more next time! 바이!